When grammar is becoming a challenge, 本地ise vs. 本地ises

您是否还注意到,我们中的许多技术人员已经适应了该词的错误使用“premise”当提到在数据中心中运行服务器的传统模型时,是本地部署?您知道,在这种操作模式下,您仍然可以在其中触摸服务器并看到它们的指示灯闪烁。感觉有点像语法警察,我们可能比担心这件事要好得多。如果您跳过,我不会判断您。

我是非母语英语人士,在语法方面可能极少挑战其他人,但“premise” and “premises” are two different words which mean two completely different things. 让’s check what dictionary.com 提供:

  • 处所 –被企业占用或在官方范围内考虑过的房屋或建筑物及其土地和附属建筑物。
  • 前提 –先前的陈述或主张,可以从中推断出或作为结论。假定的东西,理所当然的

在云计算的上下文中,当指代财产中的某些事物时,使用内部部署绝对有意义。但是,某种程度上,大众会倾向于内部部署,这可能是因为它的读音效果更好。正如我们“learned”这是完全错误的。我对单个最终用户或IT专业人员混用这些术语都不会有问题-并不是每个人都是语法极客-但似乎越来越多的人,甚至Microsoft和其他供应商也在适应错误的方式(反向字母顺序): 的VMware | 树液 | RSA | 红帽 | 微软 | 邮件守卫 | 登录我 | 思杰

我作为Microsoft的同行审阅者和导师的角色(以及正确使用产品拼写的方式)予以说明。但是,感觉就像泰德·莫斯(Ted Mosby)那样,正在纠正人们的行为…

语法我如何认识你的母亲Ted Mosby

我们都有这些愚蠢的故事,因为我们一生中都错了。在这种情况下,我敢肯定很多人根本不知道。在更多人喜欢之前 布莱恩·马登 要么 杰夫·伍尔西 伤心,悲伤:

本地ise 布莱恩·马登

让’考虑一下;这两个术语并不意味着同一件事,并且不能互换。这可以是语言的发展吗?英语一直在发展,并且定期编造新术语。而且,即使它在技术上是错误的,我们也会明白这是什么意思,对吗?

一个简单的窍门可能会做到:如果您不确定或希望单词简短,为什么不选择?“on-prem”, a widely accepted abbreviation of 本地ises. Not that Wikipedia is an authoritative source for this, but authors for the “on-premises”关于德国维基百科的文章已经解决了“on-premises” and “on-prem”还可以,并指出问题所在“on-premise”.

可能有更多的习惯值得尝试去改变,因为不是每个人都是词匠。当所有服务器在一天之内迁移到云时,问题可能就解决了……
…还是我们必须放手接受所有变化,即使它们可能是错误的?作为总结,你不’t know how your customer/stakeholder would react by using 本地ise –如果他们爱上了字典,就算是草率的。

还有一件事...

我的朋友弗洛里安不断告诉我,没有这样的事情“AAD” it is “Azure AD”。那可能更像是一种烙印,但是,当我在电子邮件,博客文章或PowerPoint演示文稿中草率行事时,他不断提出来并用棍子殴打我。

标签

相关文章

3 thoughts on “When grammar is becoming a challenge, 本地ise vs. 本地ises”

  1. 我从字面上说是向一直在回应RFP / I的同事发送了一封便条’s with “on-premise” that it is incorrect usage. Yet today, 2 weeks after that, we received an RFI from a financial institution with 本地ise referenced in 4 of the questions. …..我们可能会输掉这场战斗!

    回复
  2. 我的CEO经常说内部部署。那’一个字!这不代表任何意思!它’假设删除了“s”使它变得单数,我们知道得更多。但是话又说回来,大多数人都是鹦鹉,处于自动驾驶状态,’t question anything.

    回复

发表评论

该网站使用Akismet减少垃圾邮件。 了解如何处理您的评论数据.